==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །གཞན་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མིད་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གོས་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་དོན་འདི་ལ་གནས་པས་ན་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་ཡང་གང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དོན་དེ་རྟོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་མ་ཆད་པར་རོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ལྷའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པས་སྤྱིར་བཤད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་

【汉语翻译】
第九，清净品。
第九，清净品。
现在，两种次第的清净，也是由于真实的智慧大手印生起成就，因此为了显示蕴等两种形态的清净而宣说。接着，将要讲述其他的清净品，如是说。接着是从瑜伽母的轮中。其他是随后的。清净的次第分开，是因为特别殊胜的清净，所以是清净。世俗和胜义无别，金刚持和自性空无二。次第分开是覆盖衣服。因为取和执持，所以是次第分开。讲述是要以特别殊胜的方式来显示。如是宣说： निश्चितं वस्तु सर्वस्य। शुद्धता तथाता भवेत्। （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是安住于此，所以是事物的意义。它们的清净是特别殊胜的清净。什么呢？即是如来藏，无分别的智慧。一切是指稳固和变动的。两种都是事物本身所完全考察的。通达此意义，空性是量士夫的果。这是胜义的清净。后面，以一一分别。诸神的也应述说。后面是指随后不断绝。一一分别是指一一的形态。哪些呢？即是诸神的。也的语气是特别的意义。因此要述说，就是要阐明。因为相的自性，所以世俗的
真谛的诸神的一一分别，即是五蕴、界、处等事物的清净。在世俗谛中，以神的形态使蕴等清净。胜义谛也是如来藏的形态，因此修习两种次第无别，就是显示圆满正等觉。现在，以“ निश्चितं वस्तु सर्वस्य”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普遍宣说的胜义谛的清净显示后，以“后面，以一一分别。诸神的也应述说。”显示事物的分别本身特别地。

【英语翻译】
Ninth, the Chapter on Purification.
Ninth, the Chapter on Purification.
Now, the purification of the two stages is also because the true wisdom Mahamudra generates accomplishment, therefore it is said to show the purification of the two forms of aggregates and so on. Then, it is said that the chapter on other purification will be explained. Then it is from the wheel of Yogini. The other is subsequent. The order of purification is divided because it is particularly pure, so it is purification. Conventional and ultimate are inseparable, Vajradhara and selflessness are non-dual. Separating in order is covering clothes. Because it takes and holds, it is separated in order. Explaining is to show in a particularly excellent way. It is said: निश्चितं वस्तु सर्वस्य। शुद्धता तथाता भवेत्। (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The meaning is that it resides in this, so it is the meaning of things. The purification of them is particularly excellent purification. What is it? That is the Tathagatagarbha, non-discriminating wisdom. All means those that are stable and moving. Both are fully investigated by the object itself. Understanding this meaning, emptiness is the fruit of valid cognition. This is the purification of the ultimate truth. Later, by distinguishing one by one. The gods should also be mentioned. Later means continuously following. Distinguishing one by one means the form of each one. Which ones? That is the gods. The word 'also' is a special meaning. Therefore, it should be mentioned, that is, to clarify. Because of the nature of the characteristics, the conventional
The purification of the five aggregates, realms, and entrances, etc., of the gods of truth is purified by the distinction of each one. In the conventional truth, the aggregates and so on are purified in the form of gods. The ultimate truth is also the form of Tathagatagarbha, so practicing the two stages without distinction is to show the perfect enlightenment. Now, after showing the purification of the ultimate truth generally explained by "निश्चितं वस्तु सर्वस्य" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), "Later, by distinguishing one by one. The gods should also be mentioned." shows that the distinction of things themselves is particularly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །དབང་པོ་དྲུག་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི། དེ་ལྷའི་རྣམ་པས་སྦྱང་ནི། དེ་གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག །ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་གོ །དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་གི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གང་ངོ༌། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང༌། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲོ་རང་བཞིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
教法。五蕴和六根，六处和五大种，自性即是清净。六根是：眼、耳、鼻、舌、身、意之部分是六根。五蕴是色、受、想、行、识。六处是色、声、香、味、触、乐等。五大种是：地、水、火、风、空。这一切“自性”是指从最初就没有出生的体性，因此是清净且自性光明的。这是胜义谛的清净。那烦恼所知障，以天尊之相来清净，那是世俗的清净。两种清净也是自证的体性，没有它的清净就不会解脱。如是说：自证体性即清净，非由他净得解脱。如是说。这如何是这样呢？如是说：境之事物清净故，自之觉性乐为胜。境之，是指境等完全清净。事物清净故，是指胜义和世俗的自性是天尊之相的清净。自性之故，自证是什么呢？胜乐是真实之智慧。若证悟二者无别，那就是显现之义。因此，色等境之诸事物，以及瑜伽士所见之其他事物，彼等事物皆清净，何故佛陀众生自性故。色等境之诸事物的六蕴和六境等。何为其他，是指六根和五大种。这一切瑜伽士证悟二者无别之体性，无论显现为何，彼等一切二者皆是清净。何之故，是因之故。佛陀自性是，一智慧之自性。众生是三界。凡是不清净的，没有的，一切都是瑜伽母的清净。若是自性清净，那对于它胜义上是清净的

【英语翻译】
The teachings. The five aggregates and six faculties, the six sense bases and five great elements, are naturally pure. The six faculties are: the parts of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are the six faculties. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The six sense bases are form, sound, smell, taste, touch, and pleasure, etc. The five great elements are: earth, water, fire, wind, and space. All of this, "naturally," refers to the essence of not being born from the very beginning, therefore it is pure and naturally luminous. This is the purity of the ultimate truth. That afflictive and cognitive obscurations, purified by the form of deities, that is the purity of the conventional. The purity of both is also the nature of self-awareness, without its purity there will be no liberation. It is said: Self-awareness is the nature of purity, liberation is not by other purities. It is said. How is this so? It is said: Because the objects of the realm are pure, the bliss of one's own awareness is supreme. "Of the realm" means that the realm and so on are completely pure. "Because the objects are pure" means that the nature of the ultimate and conventional is the purity of the form of deities. Because it is the nature, what is self-awareness? Supreme bliss is true wisdom. If one realizes that the two are inseparable, that is the meaning of manifestation. Therefore, whatever objects such as form, and other things seen by yogis, those things are all pure, because the nature of the Buddha is beings. The six aggregates and six objects of objects such as form. What is other refers to the six faculties and five great elements. All of this, the nature of yogis realizing the inseparability of the two, whatever appears separately, all those two are pure. What is the reason for is the cause. The Buddha nature is the nature of one wisdom. Beings are the three realms. Whatever is impure, non-existent, everything is the purity of the yogini. If it is naturally pure, then it is ultimately pure.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཞོག་གི །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས། གང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ་བྱར་མེད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་པ་དེའོ། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མྱང་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་འཛིན་པ་ཡི། །གཟུགས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་གཟུང་བ་གཟུགས་སོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །སྒྲ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །རྣ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །སྣ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མྱང་བར་བྱ། ལྕེ་ནི་འཛིན་པའོ། །མྱང་བ་ནི་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱི་རེག་པར་བྱ། །ལུས་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་རིག་པ་ཡིན། །ཡིད་ནི་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །འདིར་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས། རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་ནམ་མཁར་འདུས་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་རྣམ་པ

【汉语翻译】
ཞོག་གི 如此思维后，金刚藏请问到：世尊，什么是不清净？什么以天之相而清净，是无为之义？世尊答道：色等是。为何如此？是烦恼无知障蔽之故。简略开示无知烦恼障蔽后广说，是因能取和所取之故。何为能取和所取？世尊答道：眼以色为所取，耳以声为所闻，鼻以香为所觉，舌以味为所尝，身以事物为所触，意以乐等为所取。色是眼之境，眼之所取是色。耳以声为所闻，声是所取，耳是能取。鼻以香为所觉，鼻是能取，香是所取。舌以味为所尝，舌是能取，尝是所取。身以事物为所触，身是能取，事物是所取。意以乐等为所知，意是能取，乐等是所取。此处说，以对能取和所取的显现执着，不清净者应依止清净。以清净而无毒，应依止这些当依止的。此之义即是，以对蕴等能取和所取的显现执着，不清净者若以天之相而清净，则法界将成为极其清净之自性。宣说了清净本身。色蕴非金刚，受亦说为白，想是水之瑜伽母，行是金刚空行母，识蕴之自性，无我瑜伽母安住。蕴是融入虚空，故称为虚空界。色是无边无际，故为色蕴。如是，受是无边无际，故为受蕴。想是无边无际，故为想蕴。行是无边无际，故为行蕴。识是无边无际，故为识

【英语翻译】
After contemplating thus, Vajragarbha asked: O Blessed One, what is impure? What is purified by the form of a deity, which is the meaning of non-action? The Blessed One replied: Form and so on. Why is that? It is because of the obscuration of afflictions and ignorance. Having briefly shown the obscuration of afflictions and ignorance, it is explained in detail because of the object of grasping and the grasper. What are the object of grasping and the grasper? The Blessed One replied: The eye takes form as its object. The ear hears sound. The nose perceives smell. The tongue tastes flavor. The body touches objects. The mind grasps pleasure and so on. Form is the object of the eye, and the object of grasping for the eye is form. The ear hears sound. Sound is the object of grasping. The ear is the grasper. The nose perceives smell. The nose is the grasper. Smell is the object of grasping. The tongue tastes flavor. The tongue is the grasper. Tasting is the object of grasping. The body touches objects. The body is the grasper. Objects are the object of grasping. The mind knows pleasure and so on. The mind is the grasper. Pleasure and so on are the object of grasping. Here it is said that one should rely on purity to purify the impure, which is due to attachment to the appearance of the object of grasping and the grasper. Having made it free from poison by purity, one should rely on these objects of reliance. This is the meaning of this: due to attachment to the appearance of the aggregates and so on as the object of grasping and the grasper, if the impure is purified by the form of a deity, then the dharmadhatu will become the nature of extreme purity. The purity itself is proclaimed. The form aggregate is not vajra, and feeling is also said to be white. Conception is the yogini of water. Formation is the vajra dakini. By the nature of the consciousness aggregate, the selflessness yogini abides. The aggregates are gathered in the sky, so it is known as the space element. Since form is infinite, it is the form aggregate. Likewise, since feeling is infinite, it is the feeling aggregate. Since conception is infinite, it is the conception aggregate. Since formation is infinite, it is the formation aggregate. Since consciousness is infinite, it is the consciousness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་དག་པས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་འགྲུབ། །འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང༌། །རླུང་རུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་འདོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་མནན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བས་ཕྱིའོ། །ཕྱི་ཡང་ཡིན་
ལ་འཕར་མ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ནི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། གང་ལ་གཞན་དང་དབྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཏེ་དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །གཽ་རཱི་ནི་དབང་པོ་མནན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མནན་པའོ། །ཆུ་བདག་ནི་རོ་ལངས་མནན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ལུས་ངན་པོ་མནན་པའོ། །སྔར་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་པ་མཚམས་བཞིར་ཁྱབ་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །འདི་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་པས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྱབ་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །སྟེང་དང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པས

【汉语翻译】
是了知的蕴。以此五蕴清净为五空行母。如是五蕴清净。这些恒常清净，瑜伽士才能 निश्चित成就。这些是空行母的清净。恒常是 निरंतर 不断。नि 的声音是“因为”的意思，因为色等五蕴 निरंतर 不断地清净。彼性彼性瑜伽士是具有彼性者。彼性 निश्चित 是 निश्चित 。大手印的成就将会成就。于自在是布嘎西。于火是如是山居母。安立无实 गधोली 尸林母，风处想为童女。以所示方位的安立，压伏 दिशा守护 四大种清净的四空行母，清净四大种。然后说外增益。所谓“然后”是随后无间断。“外增益”是于外 उत्पन्न ，是外。既是外又是增益，故为外增益。外是远离内的体性，与内一起完全结合。说彼是当说，当说俗谛无别。彼性所说，外母白女等。于何者与他者无分别，彼是外母。既是外母又是白女等，故为外母白女等，以无分别故，是一个词。彼性所示，自在白，阎摩盗女。水主是起尸母。于恶身是噶玛热。下为地行母说。上为空行母说。生起次第的方位。高里是压伏自在。盗女是压伏阎摩。水主是压伏起尸。噶玛热是压伏恶身。先前的自在等压伏四方守护，是遍布四方的布嘎西等四空行母。此亦是压伏自在等四方守护，是遍布四方的白女等的四瑜伽母。遍布上下二方二方，

【英语翻译】
It is the aggregate of knowing. With this, the five aggregates are purified as the five dakinis. Thus, the five aggregates are purified. These are always pure, so the yogi will definitely achieve it. These are the purification of the dakinis. Constant is continuous and uninterrupted. The sound of 'ni' means 'because,' because the five aggregates such as form are continuously and uninterruptedly purified. That nature, that nature, the yogi is the one who possesses that nature. That nature is definitely certain. The accomplishment of Mahamudra will be accomplished. In freedom is Pukkasi. In fire is the same mountain dwelling mother. Establish the unreal गधोली corpse forest mother, the wind place is thought to be a maiden. With the establishment of the indicated direction, the four great elements that subdue the directional guardians are purified, the four dakinis, the four great elements are purified. Then the outer increment is said. The so-called 'then' is subsequently without interruption. 'Outer increment' is उत्पन्न outwardly, it is outer. It is both outer and increment, so it is the outer increment. Outer is away from the nature of the inner, completely combined with the inner. Saying that is to be said, it should be said that the conventional truth is inseparable. That nature is said, outer mother white woman etc. In whom there is no difference from others, that is the outer mother. It is both the outer mother and the white woman etc., so it is the outer mother white woman etc., because there is no difference, it is one word. That nature is shown, free white, Yama thief woman. The water lord is the corpse-raising mother. In the evil body is Karma heat. Below is the earth-walking mother said. Above is the sky-walking mother said. The direction of the generation sequence. Gauri is subduing freedom. The thief woman is subduing Yama. The water lord is subduing the corpse. Karma heat is subduing the evil body. The previous freedom etc. subdue the four directional guardians, are the four dakinis such as Pukkasi that spread in the four directions. This is also the four yoginis such as the white woman etc. that subdue the four directional guardians such as freedom etc., and spread in the four directions. Spreading in the two directions of up and down,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་མནན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྤྱོད་མའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་མོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་
པས་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པས་རོ་ལངས་མའོ། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། རོ་རྣམ་པར་དག་པས་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་དག་པས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་དག་ལ། །ཞེས་པས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པ

【汉语翻译】
地行母和空行母的空行母二者。如是于八方镇压八个世间守护者，以八方遍布故为空行母八者。以此乃十方清净故为空行母十者。地行母和空行母的空行母二者是轮回和寂灭的清净，从有和寂的自性中，此二女神如是安住。以有之自性故为地行母。以寂灭之自性故为空行母。以此有和寂灭诸般智慧的安住是坚固和动摇的自性。何者耶？乃二女神。宣说以白母等清净，于色恒常说为白母。以色清净故为白母。于声极称盗贼母。以声清净故为盗贼母。于香之分位为起尸母。以香清净故为起尸母。于味极称གྷ་སྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以味清净故为གྷ་སྨ་རཱིའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于触说为地行母。以所触清净故为地行母。于法界为空行母。以法界之如是性清净故为空行母。以此等恒常清净故，彼即瑜伽士能成就。此等是与高丽等此等相关联的色等清净是决定的。恒常是恒常无有间断。于何时成为彼时，彼即是具有如是性之瑜伽的瑜伽士，故为彼即瑜伽士。能成就即能获得大手印之成就。二坛城无有分别之自性，瑜伽母之轮清净是法界之自性金刚持，及为了显示无我母无有分别之清净而宣说。手的清净是空性，手乃十六空性。如是空性十六之清净即是手十六。从魔清净是足等，如是仅以生即足清净。如是四魔清净故为足四。八解脱是面等，乃是八面清净者。八种解脱

【英语翻译】
The two Dakinis of the Bhūcarī and Khecarī Dakinis. Thus, by suppressing the eight world protectors in the eight directions, the eight Dakinis are pervasive in the eight directions. This is because the ten directions are pure, hence the ten Dakinis. The two Dakinis of the Bhūcarī and Khecarī Dakinis are the purity of Saṃsāra and Nirvāṇa, from the nature of existence and peace, these two goddesses abide as such. By the nature of existence, it is Bhūcarī. By the nature of Nirvāṇa, it is Khecarī. Thus, the abiding of existence and Nirvāṇa, all these wisdoms, is the nature of stability and movement. What are they? They are the two goddesses. The purity of White Mother and so on is spoken of. In form, it is always said to be White Mother. Because form is pure, it is White Mother. In sound, the Thief Mother is extremely famous. Because sound is pure, it is Thief Mother. In the element of smell, it is the Corpse-raising Mother. Because smell is pure, it is the Corpse-raising Mother. In taste, Ghasmarī is extremely famous. Because taste is pure, it is Ghasmarī. In touch, it is said to be Bhūcarī. Because the tangible is pure, it is Bhūcarī. In the Dharmadhātu, it is Khecarī. Because the Suchness of the Dharmadhātu is pure, it is Khecarī. Because these are always pure, the Yogi will accomplish that very thing. These, such as Gaurī and so on, are definitely pure in form and so on, which are related to these. Always means always without interruption. When it becomes that time, the Yogi who is endowed with the Yoga of Suchness is the very Yogi. Accomplishment means the attainment of the Siddhi of the Great Seal. The nature of the two Mandalas being inseparable, the pure wheel of the Yoginī is the Vajradhara who is the nature of the Dharmadhātu, and it is said to show the purity of the inseparable Selfless Mother. The purity of the hands is emptiness, the hands are sixteen emptinesses. Thus, the purity of the sixteen emptinesses is the sixteen hands. From the purification of the Māras are the feet and so on, thus the feet are pure merely by birth. Thus, because the four Māras are pure, there are four feet. The eight liberations are the faces and so on, which are the pure eight faces. The eight liberations

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྟོང་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འདུས་བྱས་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་དེ་སྟོང་པས་ན་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་པར་བརྗ

【汉语翻译】
如是清净故。三金刚清净之眼。此谓手、足、面容与眼等之清净相。十六空性者，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超过边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，自相空性，一切法空性，不可得空性，
无事物自性空性，事物空性，无事物空性，自事物空性，他事物空性。此不可得空性中，事物空性，无事物空性，自事物空性，他事物空性四者包含于其中，故为空性十六。眼等内法，以眼等自身为空，故为内空性。外境之色等境之法，以色等自身为空，故为外空性。内眼等法，以外法色等境为空，外色等境，以内眼等为空，故为内外空性。一切法空之法，一切皆空，故为空性空性。以东等方，东等方为空，故为大空性。胜义涅槃，以其空性为涅槃，故为胜义空性。欲界、色界、无色界有为法，以其自身为空，故为有为法空性。生灭等空性无为法，以其为空，故为无为法空性。何为超过边际空性？凡不可得其边际者，即为超过边际，超过边际以超过边际为空，谓之

【英语翻译】
As it is pure. The eyes purified by the three vajras. This refers to the purity of the hands, feet, face, and eyes. The sixteen emptinesses are: inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of nature, emptiness of self-characteristic, emptiness of all dharmas, emptiness of non-apprehension,
emptiness of the nature of non-things, emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-things, emptiness of other-things. In this emptiness of non-apprehension, the emptiness of things, the emptiness of non-things, the emptiness of self-things, and the emptiness of other-things are included, therefore there are sixteen emptinesses. The inner dharmas such as the eye are empty by the eye itself, therefore it is inner emptiness. The dharmas of external objects such as form are empty by form itself, therefore it is outer emptiness. The inner dharmas such as the eye are empty by the external dharmas such as form, and the external objects such as form are empty by the inner dharmas such as the eye, therefore it is inner and outer emptiness. The dharma of all dharmas being empty, all are empty, therefore it is emptiness of emptiness. The directions such as east are empty by the directions such as east, therefore it is great emptiness. Ultimate nirvana, because its emptiness is nirvana, therefore it is ultimate emptiness. The conditioned dharmas of the desire realm, form realm, and formless realm are empty by themselves, therefore it is conditioned emptiness. The unconditioned emptiness of arising and ceasing is empty by itself, therefore it is unconditioned emptiness. What is emptiness beyond extremes? That whose extreme is not apprehended is beyond extremes, and emptiness beyond extremes is said to be empty by emptiness beyond extremes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེས་དེ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་གང་གིས་ཡང་དོར་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བཏང་ལ་ཕྱང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་སྟོང་པས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་
པའི་ཆོས་རྣམས་གང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེས་སྟོང་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་འདས་པའི་དུས་སུ་མེད་ཅིང་མ་འོངས་པ་འདས་པ་མེད་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་འདས་པ་ལ་མེད་ཅིང༌། མ་འོངས་པ་དང་འདས་པ་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོང་པས་ན་དངོས་པོ་སྟོང་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེས་དེ་སྟོང་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་དེས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་བ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དེ་རྣམས་ངེས་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོ

【汉语翻译】
此为超出边际之空性。其中，无始无终之空性为何？凡无始且不可见其终者，其中亦无有。凡无始无终者，因此彼为空性，故为无始无终之空性。无舍弃之空性者：无论以何法舍弃、散布、放任、漂浮，彼亦如是，非以不舍弃而空，故为无舍弃之空性。有为法与无为法，何者为其自性？彼以此而空，故为自性空性。色等以及色蕴等，其自相为空性。五蕴等一切法，皆以此彼而空，故一切法为空性。未来之法于过去时中无有，未来无过去，现在生起之法亦然，现在生起者于过去无有。未来与过去于现在生起中不可见，故为不可见之空性。一切法之真实结合不存在，且自性上依缘而生之真实结合，以此结合故无事物。本体空性，结合自性为空，故为无事物之本体。事物即是取受之五蕴。然事物以无事物而空，故事物为空。无事物即是无为法。以此彼为空，故为无事物之空性。自之事物即是自性不颠倒者，以此而空，故为自之事物空性。如来等出现与否，安住与否，此乃诸法之法性、法安住性，法不改变性，如是性，不颠倒之如是性，非他之如是性，真实之边际，彼等确定之空性，即是他物之空性。彼无他者，故于此四空性包含其中，故取十六空性。从清净魔中，足等即是，即是蕴魔执持梵天之色相。烦恼

【英语翻译】
This is emptiness beyond limits. Among them, what is emptiness without beginning and end? Whatever has no beginning and whose end is invisible, its middle is also non-existent. Whatever has no beginning and no end, therefore it is empty, hence it is emptiness without beginning and end. Emptiness without abandonment: whatever Dharma is abandoned, scattered, let go, and floated, it is the same, not empty by non-abandonment, hence it is emptiness without abandonment. What is the nature of conditioned and unconditioned Dharmas? It is empty by that, hence it is the emptiness of nature. Form and so on, and aggregates of form and so on, their own characteristics are emptiness. All Dharmas such as the five aggregates are empty by this and that, hence all Dharmas are emptiness. Future Dharmas do not exist in the past, and the future has no past. The Dharmas that arise in the present also do not exist in the past. The future and the past are not visible in the present, hence it is the emptiness of invisibility. The true combination of all Dharmas does not exist, and the true combination that arises dependently by nature, because of this combination, there is no object. The emptiness of essence, the combination is empty by nature, hence it is the essence of no object. Objects are the five aggregates that are taken. However, objects are empty by no object, hence objects are empty. No object is the unconditioned. Because it is empty by that, it is the emptiness of no object. One's own object is the unchanging nature itself, it is empty by this, hence it is the emptiness of one's own object. Whether the Tathagatas appear or not, whether they abide or not, this is the Dharma-nature of all Dharmas, the abiding nature of Dharma, the unchanging nature of Dharma, suchness, unchanging suchness, non-other suchness, the true limit, and the emptiness that they determine is the emptiness of other objects. Since there is no other than that, these four emptinesses are included in it, hence the sixteen emptinesses are taken. From the pure demon, the feet and so on are the very ones, that is, the aggregate demon holding the form of Brahma. Afflictions

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་བདུད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་དེ། །ལྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
དར། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ནཱ་ད་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་སྟོང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་བའོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པ་ད་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་རུ་བཤད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བདག་མེད་མ་དེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་མ་ཡང་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆེས་པ་ནི་ཕ་མའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་གཙོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད་ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མ་

【汉语翻译】
ངས་པའི་魔是损害的夜叉之形。死亡之魔是阎罗之形。天子之魔是帝释天之形。以战胜这些的彻底清净，四魔彻底清净故有四足。八解脱彻底清净的面容有八个，即空性，无相，无愿。自性光明之相，所有无不善之那达，即是八解脱的面容，其彻底清净故，面容彻底清净。有色者以色见空性，内之色见空性，外之色见空性，以生处见生处空性，虚空无边生处见空性，识无边生处见空性，无想之生处见空性，一无所有之生处见空性。眼等是身语意清净，三金刚彻底清净。所说四大种彻底清净，地是པུཀྐ་སཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说。水界说是རྔོན་པ་མ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。火应知为གཏུམ་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。风极著名为གཡུང་མོར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是四大种彻底清净，四空行母彻底清净。所说嗔恨等彻底清净，嗔恨说是轮具者。所谓轮具者，即是轮之主，无我母，彼是嗔恨彻底清净。嗔恨是不动者。如是与金刚持无别的无我母。贪欲水瑜伽母，彼是贪欲的彻底清净，贪欲是无量光。彼之彻底清净是水瑜伽母，即与无量光无别的水瑜伽母。嫉妒金刚空行母。嫉妒彻底清净故，金刚空行母是成所作的彻底清净，是金刚空行母，故是与彼无别的意义。父母亦是秘密的白母。最胜者是父母的彻底清净，以内之次第安住的空行母，是宝生主的彻底清净之故，是与彼无别之意义。所说愚痴是金刚，即愚痴彻底清净故是金刚母。

【英语翻译】
The demon of self is in the form of a Yaksha of harm. The demon of death is in the form of Yama. The demon of the son of the gods is in the form of Indra. By completely overcoming these, the four demons are completely purified, hence having four feet. The eight liberations are the eight faces of complete purification, namely emptiness, signlessness, and wishlessness.
The characteristics of self-luminous nature, all non-virtuous Nadas, are the faces of the eight liberations. Their complete purification makes the faces completely pure. Seeing form as emptiness by those with form, seeing inner forms as emptiness, seeing outer forms as emptiness, seeing the sense bases as emptiness by the sense bases, seeing the sphere of infinite space as emptiness, seeing the sphere of infinite consciousness as emptiness, seeing the sphere of no perception as emptiness, and seeing the sphere of nothingness as emptiness. The eyes and so on are the purification of body, speech, and mind, the complete purification of the three vajras. The complete purification of the great elements is spoken of: Earth is said to be Pukkasī. The water element is said to be Rngon pa ma ru. Fire should be known as Gtum mo. Wind is very famous as Gyung mor. Thus, the complete purification of the four great elements is the complete purification of the four Dakinis. The complete purification of hatred and so on is spoken of: Hatred is said to be the one with the wheel. The one with the wheel is the lord of the wheel, the selflessness mother, she is the complete purification of hatred. Hatred is the immovable one. Thus, she is the selflessness mother who is inseparable from Vajradhara. Desire is the water yogini, she is the complete purification of desire, desire is Amitabha. Her complete purification is the water yogini, the water yogini who is inseparable from Amitabha. Jealousy is the Vajra Dakini. Because jealousy is completely purified, the Vajra Dakini is the complete purification of the accomplishing activity, she is the Vajra Dakini, therefore it means she is inseparable from her. The parents are also the secret white mother. The most excellent is the complete purification of the parents, the Dakini who dwells in the inner order, because she is the complete purification of Ratnasambhava, it means she is inseparable from him. What is said is that ignorance is Vajra, that is, because ignorance is completely purified, she is the Vajra mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མ་གང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་
པར་དག་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས། །ལས་འབྱུང་བར་འཇུག་པས་ན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལས་བཀྲབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིམ་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །གང་དང་གང་ནི་འདོད་ཆས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་ནི་འཁོར་བར་འཛིན་པ་ལས་སོ། །གྲོལ་ཏེ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཏེ། གཏི་མུག་གི་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
འཇིག

【汉语翻译】
由于毗卢遮那佛的完全清净，与金刚母无别的金刚母。以此，嗔恨等完全清净，由于嗔恨等完全清净，内部依次安住的金刚持与无别的五空行母。以这个次第讲述了蕴的完全清净。从生起次第方面来说：以此能清净蕴。以这个次第，蕴即是色等五蕴。清净是要做到没有污垢。从生起次第方面来说：从天神之相本身来说。或者，以“生起”这个词，使之进入事业，所以是生起，由于事业所显现的智慧不是声闻等所能及的范围，因此依次获得，所以是生起次第。因此，因为是真实智慧的自性。讲述了如何存在：从方面来说，意思是说从两种方式来说都可以。金刚持与无我母无别的世俗谛与胜义谛，就是无有差别。因此，为了清楚地阐明世俗谛与胜义谛无别就是真实智慧，所以说：以何者束缚世间，即以彼者从束缚中解脱。若不识彼者，世间不得解脱，若完全舍弃彼者，则不得成就。以何者，即以贪欲等执着。束缚世间，即是被轮回的束缚所束缚。以彼者，即从执着轮回中。解脱，即是得到解脱。因此，世间不得解脱，即是被愚痴的错觉所蒙蔽。不识彼者，即是不明白真如，没有领悟真如。不得成就，即是不能获得成就。或者，世间即是五蕴。以何者，即是以色等境的执着。束缚，即是执着。束缚，即是变成执着。以彼者，即是以色等执着从束缚中解脱。

【英语翻译】
Because of the complete purification of Vairochana, the Vajra Mother who is inseparable from that. With this, anger and so on are completely purified, because anger and so on are completely purified, the five dakinis who are inseparable from Vajradhara, who dwell internally in order. In this order, it is said that the complete purification of the aggregates is. From the aspect of the generation stage: With this, the aggregates can be purified. In this order, the aggregates are the five aggregates such as form. Purification is to make it without impurities. From the aspect of the generation stage: From the aspect of the deity itself. Or, by the word "generation," it enters into action, so it is generation, because the wisdom manifested by the action is not within the scope of the Shravakas, etc., therefore it is obtained in order, so it is the generation stage. Therefore, because it is the nature of true wisdom. It is said how it is: From the aspect, it means that it can be from both ways. The Vajradhara and the selfless mother are inseparable, and the conventional truth and the ultimate truth are the same. Therefore, in order to clearly explain that the inseparability of the conventional truth and the ultimate truth is true wisdom, it is said: By what is the world bound, by that one is liberated from bondage. If one does not know that one, the world is not liberated, if one completely abandons that one, then one will not attain accomplishment. By what, that is, by attachment to desire and so on. Binding the world means being bound by the bonds of samsara. By that one, that is, from clinging to samsara. Liberation means to be liberated. Therefore, the world is not liberated, that is, it is obscured by the illusion of ignorance. Not knowing that one means not understanding suchness, not comprehending suchness. Not attaining accomplishment means not being able to attain accomplishment. Or, the world is the five aggregates. By what, that is, by attachment to objects such as form. Bondage is attachment. Bondage is becoming attachment. By that one, that is, by attachment to form and so on, one is liberated from bondage.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་མི་གྲོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམས་པར་དག་པ་མེད། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་མེད་ཅིང་རོ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་སྣང་བ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་སྦྱར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་རང་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་བྱེད་ཆོས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣམ་དག་པས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས་ཏེ། འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་མེད་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ལས་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཤེས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
如果说，依靠（རྟེན།）不解脱，那是为什么呢？那是因为不了解那唯一真实的自性啊。如果完全舍弃那唯一真实，因为与完全了解自性相分离，所以不会获得大手印的成就。因此，从完全了解极其清净的法界自性中才能获得成就。如果不是这样，因为被遮蔽，所以会轮转于轮回之中。因此，无垢无声无色，味与心的清净也不存在，无触无法，一切皆清净，应知自性清净的行境。因此，无垢无声无色，也无味。为什么呢？因为心性本身是清净的，因为是唯一心之自性，所以一切法从心之外显现的其他任何事物都不存在。仅仅是心性，以及它的各种显现。如是说：如同孩童所分别的，外境事物并不存在，被习气扰乱的心，显现为事物。其他经中也说：任何事物，如果人们的心与之相连，那它就会变成那样的自性，如同具有各种形状的如意宝。因此，一切唯是心，所以心是清净的。所触之法也不存在。以何殊胜呢？心是清净的。如是说，以清净故，三界清净即是心清净。因此，因为自性清净，所以应知行境为行境，是知行境之相。又，因此无垢无声无色，无味，心性本身是清净的，这从遮止垢等中可知，心也是清净的，特别是殊胜的清净，是极其清净的法界智慧。无触无法，即是没有体验到安乐等。一切皆清净，是清净的，没有不净之物。因此，一切事物的，清净即是如实性。这是对先前所说之义的总结。这说明了自性清净的行境，因此应知行境，对于稳定和动摇等

【英语翻译】
If it is said that one does not become liberated by relying (on something), why is that? It is because one does not understand the very nature of that one and only reality. If one completely abandons that one and only reality, one will not attain the siddhi of Mahamudra because one is separated from fully understanding the nature. Therefore, siddhi is attained from fully understanding the very nature of the utterly pure Dharmadhatu. If it is not like that, one will revolve in samsara because one is obscured. Therefore, there is no stainlessness, no sound, no form, no purity of taste and mind, no touch, no dharma, everything is pure, one should know the realm of naturally pure activity. Therefore, there is no stainlessness, no sound, no form, and no taste. Why is that? Because the nature of mind itself is pure, because it is the nature of the one and only mind, therefore all dharmas that appear as other than mind do not exist. It is only the nature of mind, and its various appearances. As it is said: Just as children discriminate, external objects do not exist, the mind disturbed by habitual tendencies, arises as objects. In other scriptures it is also said: Whatever things people's minds are connected with, it will become that nature, like a wish-fulfilling jewel with various shapes. Therefore, everything is only mind, so the mind is pure. There is also no touchable dharma. What is the distinction? The mind is pure. As it is said, because of purity, the purity of the three realms is the purity of mind. Therefore, because of natural purity, one should know the realm of activity as activity, it is the aspect of knowing activity. Also, therefore, there is no stainlessness, no sound, no form, no taste, the nature of mind itself is pure, this can be known from the negation of stains etc., the mind is also pure, especially the excellent purity, is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. No touch, no dharma, means that there is no experience of bliss etc. Everything is pure, it is pure, there is nothing that is impure. Therefore, the purity of all things is considered to be suchness. This is a summary of the meaning previously stated. This explains the realm of naturally pure activity, therefore one should know the realm of activity, for stability and movement etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་དག །སྐྲག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མེད། །ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
所有显现的一切都与真正的智慧无别。如是说：一切这些唯是心，能仁已宣说，为遣除怖畏故，孩童无有此。如是说。清净的次第分别即第九。与无我母无别的金刚持，九位主尊的自性坛城，与十五瑜伽母的自性之轮无二无别，其中特别殊胜的清净，在哪里的次第分别，那就是清净的次第分别即第九。吉祥金刚的解释，极明结合的大疏中第九品。 
第九品，清净品。

【英语翻译】
All that appears is inseparable from true wisdom. As it is said: All these are only mind, The capable one has taught, In order to completely abandon fear, Children do not have this. So it is said. The ninth, the division of the order of purification. Vajradhara inseparable from the selflessness mother, the mandala of the nature of the nine principal lords, and the wheel of the nature of the fifteen yoginis, which are inseparable, the purification that is particularly superior, the division of the order of where that is, that is the ninth, the division of the order of purification. The ninth chapter from the extensive commentary on the union, which is a very clear explanation of the Hevajra. 
Chapter 9, Chapter on Purification.

============================================================

